• 2007-09-25

    月亮节 - [闲日碎语]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/giantwoo-logs/10025382.html

    月亮作为中秋最久远也最稳固的意象,被西方的受众解读为这个节日的专名了,所以纯粹的法语里只有la fete de la lune的说法,而英语里除了人所共知的Mid-Autumn's Day的经典说法外,也有一个Chinese Lunar Festival存在,而且,两相比较,不难觉察出后者的更胜一筹:中国的传统节日,为什么要弃Festival而不顾,却套用西方语境的Day呢?

    既然是节日,大家免不了要互送祝福。作为最经济的祝福方式之一, 我免不了又要殚精竭虑一番,为这则小小的短信构思上半个小时。最初我出于懒惰,也是乐于借花献佛式的祝福,久而久之产生了审美疲劳,便开始自己的创作。譬如说昨晚,在收到了若干个朋友的祝福之后,我不得不采用个人的话语做一番礼貌的回复了:

    这份祝福来自吾荐,或许它没有阿波罗式的温存,没有波塞冬式的深邃,没有雅典娜式的睿智,也没有狄奥尼索斯式的热烈,但是中秋之际,宙斯也无法办到的事情在此实现了,我谨短函一封,捎去来自蟾宫的问候!

    其时我正在温习白天课上讲到的古希腊神话。

    课上老师谈到柏拉图,列举了他的“三个世界”的说法,既是:the world of essence, the world of actuality, the world of imitation。按照这个理论,上文的祝福只是the world of imitation层面上的,是最远离本质的,是最不真实的,是最靠不住的。至于the world of actuality,应该是当面的寒暄和问候,在地球总人口已超60亿的今天,这显然是不现实的。于是the world of essence成了唯一最佳的选项,我只需要在心里默默想到某个人的名字,轻吟一声祝福,它便会张开翅膀,飞到那个人的心窝里去。说不定,看到这里的你,就是其中的一员。

    在我打开博客,准备更新的时候,访问统计栏里跃出的东西让我感到亲切与惊讶:

    最近来源关键词
     
    <<最佳小广播员>>作文
    中庭地白树栖鸦 英译
    张隆溪
    中秋节快乐 英译
    十五夜望月 王健 英译
    缅甸岁月 奥威尔
    为译海扬帆做宣传
    描写小动物作文
    ......

    猛然想起去年的中秋,应时而译的那首唐诗。节日的气氛已然感染了互联网,感染了搜索引擎了。是不是今夜也该品着学校发的两个月饼,与亲爱的她依偎在树下,看着那皎皎的明月呢?

    可惜今夜没有她,也未必有月。

    但是,它依然叫月亮节。


    吾荐
    2007-9-25

    分享到:

    评论

  • 夫男?
    回复猫猫追尾巴说:
    creative!
    2007-09-30 14:34:11
  • 然而最后成都还是有明月一轮的嘛~
    回复猫猫追尾巴说:
    我都不知道(没有抬头仰望),你远在欧陆还...
    2007-09-27 15:39:49
  • 月亮节,妇女节,女生节,
    太阳节,(妇女对应词什么来着),男生节。
    回复Sanfer说:
    妇女没有准确的对应词,所以中文里要消灭妇女这个obsolete的词
    2007-09-27 15:38:09