-
月亮节 - [闲日碎语]
2007-09-25
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://giantwoo.blogbus.com/logs/10025382.html
月亮作为中秋最久远也最稳固的意象,被西方的受众解读为这个节日的专名了,所以纯粹的法语里只有la fete de la lune的说法,而英语里除了人所共知的Mid-Autumn's Day的经典说法外,也有一个Chinese Lunar Festival存在,而且,两相比较,不难觉察出后者的更胜一筹:中国的传统节日,为什么要弃Festival而不顾,却套用西方语境的Day呢?
既然是节日,大家免不了要互送祝福。作为最经济的祝福方式之一, 我免不了又要殚精竭虑一番,为这则小小的短信构思上半个小时。最初我出于懒惰,也是乐于借花献佛式的祝福,久而久之产生了审美疲劳,便开始自己的创作。譬如说昨晚,在收到了若干个朋友的祝福之后,我不得不采用个人的话语做一番礼貌的回复了:
这份祝福来自吾荐,或许它没有阿波罗式的温存,没有波塞冬式的深邃,没有雅典娜式的睿智,也没有狄奥尼索斯式的热烈,但是中秋之际,宙斯也无法办到的事情在此实现了,我谨短函一封,捎去来自蟾宫的问候!
其时我正在温习白天课上讲到的古希腊神话。
课上老师谈到柏拉图,列举了他的“三个世界”的说法,既是:the world of essence, the world of actuality, the world of imitation。按照这个理论,上文的祝福只是the world of imitation层面上的,是最远离本质的,是最不真实的,是最靠不住的。至于the world of actuality,应该是当面的寒暄和问候,在地球总人口已超60亿的今天,这显然是不现实的。于是the world of essence成了唯一最佳的选项,我只需要在心里默默想到某个人的名字,轻吟一声祝福,它便会张开翅膀,飞到那个人的心窝里去。说不定,看到这里的你,就是其中的一员。
在我打开博客,准备更新的时候,访问统计栏里跃出的东西让我感到亲切与惊讶:
最近来源关键词
<<最佳小广播员>>作文
中庭地白树栖鸦 英译
张隆溪
中秋节快乐 英译
十五夜望月 王健 英译
缅甸岁月 奥威尔
为译海扬帆做宣传
描写小动物作文
......猛然想起去年的中秋,应时而译的那首唐诗。节日的气氛已然感染了互联网,感染了搜索引擎了。是不是今夜也该品着学校发的两个月饼,与亲爱的她依偎在树下,看着那皎皎的明月呢?
可惜今夜没有她,也未必有月。
但是,它依然叫月亮节。
吾荐
2007-9-25随机文章:
夜半肉香 2008-11-21Innoncence 2008-05-28Les Fleurs Blanches 2008-01-28校内网短文存档 2006-12-24张隆溪教授讲座杂记 2006-11-04
收藏到:Del.icio.us
引用地址:








评论
太阳节,(妇女对应词什么来着),男生节。