• 2008-05-08

    A Farewell to Santer - [闲日碎语]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/giantwoo-logs/20477025.html

    這題目差點就成了A Farewell to Giant,而這個博差點就畫上了句號。

    Giant這個名字用了那麽多年,自然日久生情,雖然他的確切含義,我是通過後來的學習纔漸漸地瞭解到——西方文化傳統中的巨人,多半不是什麽光輝的形象,都是些大而無用的醜八怪。比如Shrek,比如Big Fish裏的巨人,又比如霍桑筆下的Ethan Brand.似乎与我的光輝形象有點不符哦……但是轉念一想,這些人大都心地善良,与我純潔美麗的內心相當符合哦……

    Giant是音譯的産物。當我决定取意譯的時候,首先想到的是法語。Santé是健康的意思,發音跟英語的sunday差不多,好!Sans是無的意思,發音跟“舞劍桑”的“桑”一樣,好!把Santé轉換成英語,Santer最好不過了。本來差點就衝動了,衝動是魔鬼啊!還好有天使來趕走了魔鬼,我就老老實實地保留Giant吧。Giant,親切!

    分享到:

    历史上的今天: